Marx part du modèle ricardien du prix du capital et du principe de
rareté, et pousse plus loin l'analyse de la dynamique du capital, en
considérant un monde où le capital est avant tout industriel (machines,
équipements, etc.) et non terrien, et peut donc potentiellement
s'accumuler sans limite. (Le Capital au XXIe Siècle, page 27)
英語の"How often ···?"をフランス語に直訳すると"Combien souvent ··· ?"の
はずだが、そういう表現は使われない。”À quelle fréquence ...?"はあるが、
アンケート調査などに限られる。そういえば、日本語でも、"どれくらいしばし
ば···?"とか"どれくらいしょっちゅう···?"とか言わない。
― あの人はしょっちゅう来るの?
― うん、毎週来てるよ。
"··· souvent ···?"や"···しょっちゅう···?"は、それ自体、暗黙に頻度を問う
ているのだ。
Une fois les investissements réalisés, il est tout à fait possible que les pays riches continuent de posséder les pays pauvres de façon permanente, éventuellement dans des proportions massives, si bien que le revenu national des premiers est éternellement élevé que celui des seconds, qui continuent de verser à tout jamais une part importante de ce qu'ils produisent à leur possédants.
D'après les meilleures estimations disponibles, le taux de croissance du PIB mondial a été en moyenne de 1,6% par an entre 1700 et 2012, dont 0,8% par an au titre de la croissance de la population, et 0,8% par an au titre de la croissance de la production par habitant.
au titre de ... : en ce qui est classifié comme ...
L'accélération de la croissance démographique est selon toute vraisemblance un processus très graduel, à mesure que progressent les connaissances médicales et les conditions sanitaires d'existence, c'est-à-dire extrêmement lentement.
Les États-Unis sont ainsi passés de moins de 3 millions d'habitants dans les années 1780 à 100 millions dans les années 1910 et plus de 300 millions dans les années 2010, soit une multiplication par plus de cent en à peine plus de
deux siècles.
soit ... : (c'est équivalent à "which means ..." en anglais, askip)
Inversement, le pouvoir d'achat mesuré en kilos de pain ou de viande a été multiplié par moins de quatre, avec il est vrai une forte augmentation de la qualité et de la variété des produits proposés. (Le Capital au XXIe siècle)
avec il est vrai ... : ("il est vrai" ici est une insertion, mais je n'avais jamais vu une telle sorte de construction)
Si la ligne d'horizon
étincelle de mille feux
c'est parce que quelque part delà
tu y es cachée, mon amour
Si les innombrables lumières
sont aussi nostalgiques
c'est parce qu'au-delà, dans une d'elles
toi tu a fait halte, mon amour
Pour prendre la route ensemble
Il nous suffit d'une tranche de pain
d'un couteau et en plus d'une lampe
que nous glissons dans notre sac
Avec les passions si poignantes en moi
que m'a laissé mon père
Et le regard si attentif
de ma tendre maman
La terre tourne sur elle-même
Elle te cache en quelque endroit
Nous yeux étincellent
Les lumières brillent de mille feux
La terre tourne sur elle-même
Elle t'a pris à son bord
Un jour, c'est certain, nous nous rencontrerons
Elle nous prendra tous deux à son bord
Si cela devait se réaliser, alors le niveau de production par habitant aurait dès 2050 rattrapé un peu partout le niveau des pays les plus riches, aussi bien en Chine qu'en Europe de l'Est, en Amérique du Sud, en Afrique du Nord et au Moyen-Orient.
Si ... devait ... : c'est équivalent à "If ... should ..." en anglais.
Un français m'a dit, "Il peut plus travailler," et ça a signifié, "Il ne peut plus travailler." Une suissesse m'a dit, "Je devrais plus regarder," et ça voulais dire, "Je devrais regarde encore plus."
Dans de telles phrases, "plus" peut construire un sens positif ou negatif, un d'entre eux et en écriture, on n'a que le contexte pour le connaître. Mais en parole, si "-s" à la fin de "plus" est muet, c'est negatif et d'ailleur, si "plus" est prononcé comme si c'était "plusse", son sens est positif.
Ceci explique d'ailleur cela : car si l'on ne fait pas défaut d'une façons ou d'une autre, soit directement par la répudiation pure et simple, soit indirectement par une inflation massive, alors cela peut prendre très longtemps de rembourser une dette publique si importente.
“Les chocs du XXe siècle atteignent l'Amérique beaucoup moins violemment que l'Europe, si bien que le rapport entre capital national et revenu national apparaît beaucoup plus stable aux États-Unis” (Thomas Piketty, «Le Capital au 21ème Siècle»)
Malgré le fait que le français, qui a perdu la position de la langue internationale principale il y a longtemp, est faible de descriptions précises, en nobreux cas, on y trouve encore des expressions bien puissantes en français, telle que celle en haut, une combinaison d'un comparatif et “si bien que ...”.
Les jeunes d'aujourd'hui, qui ont troqué les idéaux libertaires de leurs parents, reviennent à des valeurs traditionnelles qui expriment mieux leurs aspirations.
Devenu président des États Unis en 1801, grâce aux voix des
États du Sud, il signe toutefois une loi mettant fin à
l'importation de nouveaux esclaves sur le sol américain à
compter de 1808.
D'après le dictionnaire, "retourner un livre à la bibliothèque" est une expression correcte, mais beaucoup de français préfèrent "rendre" ou "ramener" à "retourner".